19 Ağustos 2019, Pazartesi Web TV Foto Galeri Sosyal Medya Mobil Uygulamalar Arşiv
 
 
Petek Uluğ
petekulug@gmail.com

Türkçe'yi rahat bırakalım lütfen!

 

E hal böyleyken; nedir bu Türkçe’nin içine yabancı kelimeler katarak konuşma ısrarı? Nedir bu Türkçe bir cümle içinde İngilizce kelimelerin kullanımı?
‘’Benim yabancı dil seviyem müsait, ben anlıyorum’’ deseniz de konuştuğunuz, iletişim kurduğunuz herke, her kelimenin anlamını biliyor mu acaba?
Hani, yabancı dil öğrenirken onca sıkıntılar çeken, ‘’Anlıyorum ama konuşamıyorum!’’ diyerek yıllarca kendini avutan milletin yabancı dil konusunda yaşadığı bu aldatmaca nedir?
90’lı yıllarda dönemin başbakanı Süleyman Demirel ‘’Konsensus (Consencus) sağlandı!’’ derken acaba kaç kişi neyin sağlandığını anlardı? Hep merak etmişimdir.
Televizyonda tartışma programlarında katılımcılardan biri ’’Hatalarımızı kompanse (Compansate) ediyoruz’’ dediğinde programı seyreden herkes hataların telafi edilmekte olduğunu anlıyor mudur acaba? Türkçe’de kompanse etmek diye bir kelime/eylem var mıdır? Olmadığına göre neden öznesi ve nesnesi Türkçe olan bir cümlenin fiili ısrarla İngilizce kullanılır? Hem de geniş kitlelere hitap eden TV programlarında!
Sağlık kontrolü ifadesi yerine ısrarla check-up kelimesini kullanırken dili dönmediği için zorlanıp, ‘’Ketçup yaptırdım’’ diyenlere şahit olmadınız mı hiç?
Geçen gün kıyafet alışverişi sırasında denemek istediğim pantolonun ‘’Boyfriend pantolonu’’olduğunu duyunca şaşırdım. Aslında şaşırmadım da, kızdım! ’’Ne demek boyfriend pantolunu?’’ diye sordum. Satış görevlisi aynı sorudan bunalmış bir ifade ile ‘’Erkek kalıbı görüntüsünde olan’’ dedi. Görevliyi daha fazla yormamak adına 2. soruyu sormadım. Erkek arkadaşın giydiği pantolon da olabilirdi! Neyse…
Başka bir görevli ise o esnada alışveriş yapan hanıma ısrarla ’’casual’’ kıyafetin çok rahat olduğunu söylüyordu.’’Yani?’’ dedi kadıncağız ‘’Nasıl bir kıyafet bu? Kelimenin anlamını bilmeli miydi? Bilmek zorunda mıydı acaba?
Diyelim ki; Avrupa dil aile gruplarından birbirine benzer yapıdaki dillerden biri olsaydı Türkçe, diyelim ki; sözcük dizilimi ve dil bilgisi kuralları olarak yakınlık gösterseydi, yine de hak olur muydu iki dili birbiri içinde kullanmak? Kendi dilimizi acımasızca katlederken, yabancı dilde başarılı olmayı beklemek nasıl mümkün olur ki? Modernleşmek midir bu? Asla. Dilde yozlaşmaktır bu! Avrupa’ya uyum sağlamak mıdır? Hayır. Kendi dilimizi farkında olmadan ya da farkında olarak yavaş yavaş kaybetmektir bu! Küreselleşmenin getirdiği bir mecburiyet midir? Olamaz. Kendi dilimizin bozulduğu an küredeki yerimizin kaybolduğu andır!
Tamam, Türk Dili kendi tarihi boyunca İmparatorluğun ve içindeki çok uluslu kültürlerin etkisiyle öz Türkçe halinde kullanılamamıştır. Otobüs kelimesi yerine ısrarla ‘’Çok oturgaçlı getir, götür’’ demek de gerçekçi değildir, pratik değildir. Ancak telefon konuşmalarını ‘’Kiss’’ diyerek kapatmak umarım popüler kültürün gençler üzerinde kalıcı olmayan etkileridir.
Ha bu arada acaba ben yabancı dil bilmiyor muyum da rahatsız oluyorum? 23 yıldır İngiliz Dili Öğretim Elemanı olarak çalışıyorum ve bu dili öğreterek hayatımı kazanıyorum! Almanca ve İtalyanca için de yan dillerim diyelim!


Son yapılan araştırmalara göre Türkiye, Avrupa ülkeleri arasında yabancı dil eğitimi başarısında sondan 3.ülkeymiş. Ne yazık ki bu konuda yeteri kadar başarılı olamadığımız istatistiksel olarak da doğrulandı. Böylece benim yıllardır yabancı dil eğitimini milli bir sorun olarak görmem de pek yanlış olmadı.

Örneğin; İngilizce konuşurken ‘’What is your name?’’ sorusunu rahatlıkla atlayıp, ‘’Nice to meet you’’ kısmına gelince, heyecan ve istekle başlayan muhabbet birden duruverir. İşte bundan sonrası bir bilinmezliktir! ‘’Aslında biliyorum da konuşamıyorum’’ durumuna döner!

E hal böyleyken; nedir bu Türkçe’nin içine yabancı kelimeler katarak konuşma ısrarı? Nedir bu Türkçe bir cümle içinde İngilizce kelimelerin kullanımı?

"Benim yabancı dil seviyem müsait, ben anlıyorum’’ deseniz de konuştuğunuz, iletişim kurduğunuz herkes, her kelimenin anlamını biliyor mu acaba?


Hani, yabancı dil öğrenirken onca sıkıntılar çeken, ‘’Anlıyorum ama konuşamıyorum!’’ diyerek yıllarca kendini avutan milletin yabancı dil konusunda yaşadığı bu aldatmaca nedir?

90’lı yıllarda dönemin başbakanı Süleyman Demirel ‘’Konsensus (Consencus) sağlandı!’’ derken acaba kaç kişi neyin sağlandığını anlardı? Hep merak etmişimdir.

Televizyonda tartışma programlarında katılımcılardan biri ’’Hatalarımızı kompanse (Compansate) ediyoruz’’ dediğinde programı seyreden herkes hataların telafi edilmekte olduğunu anlıyor mudur acaba? Türkçe’de kompanse etmek diye bir kelime/eylem var mıdır? Olmadığına göre neden öznesi ve nesnesi Türkçe olan bir cümlenin fiili ısrarla İngilizce kullanılır? Hem de geniş kitlelere hitap eden TV programlarında!
Sağlık kontrolü ifadesi yerine ısrarla check-up kelimesini kullanırken dili dönmediği için zorlanıp, ‘’Ketçup yaptırdım’’ diyenlere şahit olmadınız mı hiç?

Geçen gün kıyafet alışverişi sırasında denemek istediğim pantolonun ‘’Boyfriend pantolonu’’olduğunu duyunca şaşırdım. Aslında şaşırmadım da, kızdım! ’’Ne demek boyfriend pantolunu?’’ diye sordum. Satış görevlisi aynı sorudan bunalmış bir ifade ile ‘’Erkek kalıbı görüntüsünde olan’’ dedi.

Görevliyi daha fazla yormamak adına 2. soruyu sormadım. Erkek arkadaşın giydiği pantolon da olabilirdi! Neyse…


Başka bir görevli ise o esnada alışveriş yapan hanıma ısrarla ’’casual’’ kıyafetin çok rahat olduğunu söylüyordu.

’’Yani?’’ dedi kadıncağız ‘’Nasıl bir kıyafet bu? Kelimenin anlamını bilmeli miydi? Bilmek zorunda mıydı acaba?

Diyelim ki; Avrupa dil aile gruplarından birbirine benzer yapıdaki dillerden biri olsaydı Türkçe, diyelim ki; sözcük dizilimi ve dil bilgisi kuralları olarak yakınlık gösterseydi, yine de hak olur muydu iki dili birbiri içinde kullanmak? Kendi dilimizi acımasızca katlederken, yabancı dilde başarılı olmayı beklemek nasıl mümkün olur ki?

Modernleşmek midir bu? Asla. Dilde yozlaşmaktır bu! Avrupa’ya uyum sağlamak mıdır? Hayır. Kendi dilimizi farkında olmadan ya da farkında olarak yavaş yavaş kaybetmektir bu! Küreselleşmenin getirdiği bir mecburiyet midir? Olamaz. Kendi dilimizin bozulduğu an küredeki yerimizin kaybolduğu andır!

Tamam, Türk Dili kendi tarihi boyunca İmparatorluğun ve içindeki çok uluslu kültürlerin etkisiyle öz Türkçe halinde kullanılamamıştır. Otobüs kelimesi yerine ısrarla ‘’Çok oturgaçlı getir, götür’’ demek de gerçekçi değildir, pratik değildir. Ancak telefon konuşmalarını ‘’Kiss’’ diyerek kapatmak umarım popüler kültürün gençler üzerinde kalıcı olmayan etkileridir.

Ha bu arada acaba ben yabancı dil bilmiyor muyum da rahatsız oluyorum? 23 yıldır İngiliz Dili Öğretim Elemanı olarak çalışıyorum ve bu dili öğreterek hayatımı kazanıyorum! Almanca ve İtalyanca için de yan dillerim diyelim!

16 Şubat 2014 Paylaş
 
Bu yazı için yapılan yorumlar ( 1 ) + Yorum Yaz
Şiletra
Dilinize sağlık hocam, banada insanımızın "bye bye" kelimelerini kullanması çok itici geliyor.
 
facebook.com/HaberEgeli
 
Yazarın Diğer Yazıları
İzmirliler artık korkuyor
LYS tercih döneminde dikkat edilmesi gerekenler
Bodrum 2016
Kırmızı karanfilin anlamı
Bir erkek nazik olduğunu nasıl belli eder?
İzmir artık bir gurme şehridir
Doğru iletişim nedir?
Üniversiteler açılırken dikkat!
Etkili iletişim kurabiliyor musunuz?
Sosyal Medya ve Kitle İletişim Araçlarını neden kullanıyoruz?
YENİDEN ÖĞRENCİ OLMAK
Tacizin boyutu büyük!
Kemeraltı'nda lezzet turu
Yeni yıl öncesi arınma
Yeni yaşam alanlarımız AVM'ler...
Koruyucu Aile olmak ne demektir?
Linç edilmenin medyatik hali
Yabancı dil öğrenirken sorulmaması gereken sorular!
Türkiye'de Bir İlk Kağıt ve Kitap Sanatları Müzesi
Bu Yıl da Bodrum ile Çeşme Elele Verdiler
 

WEB TV Tüm videolar
Cem Yılmaz Fundamentals
 
Hatasız Kul Olmaz-Tarkan
 
 
FOTO GALERİ Tüm galeriler
 
 
 
? Anket
 
   
Kent Haberleri Spor Politika Ekonomi Yazarlar Sağlık Eğitim Asayiş Kültür Sanat Yaşam Dünya Magazin
facebook.com/haberegeli twitter.com/haberegeli Google+   Anasayfam Yap
Sık Kullanılanlara Ekle
Künye
Sitene Ekle
İletişim

© Copyrigth 2013 haberegeli.com tüm hakları saklıdır
  Sitemiz abonesidir